检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:操瑞青[1] Cao Ruiqing
机构地区:[1]南京师范大学新闻与传播学院,南京210097
出 处:《中国社会科学》2024年第4期118-137,207,共21页Social Sciences in China
摘 要:西方newspaper于19世纪传入中国,中西媒介的互为阐释让中国社会对该事物建构起不同于西方的认知。以命名方式转译为视角,能揭示促成认知差异的中西互释过程。Newspaper先后被译为“京报”“新闻纸”“新报”等,最后与“报”稳定对译。每项译名均调动中国沟通文化相关范畴,折射出媒介分类思维的转变。分类思维集中体现为如何在中国安置newspaper与京报两种新旧媒介的关系,如“新闻纸”区隔出二者,“报”将后者形塑为前者的本土源头。译名变迁的内在理路表明,中国社会对报刊媒介的认知建构是持续的阐释创新过程,它受到中国原有沟通文化的制约并在推动该文化转型的同时阐明自身。此类认知不仅有助于理解中国近代报业的实践特色,更彰显出文化交流的“嵌构式生成”逻辑。In the 19th century,newspapers were introduced to China,initiating a process of mutual interpretation between Chinese and Western media that led to a distinct Chinese perception of the concept.The translation of"newspaper"into Chinese provides insight into the mutual interpretive process underlying cognitive disparities.The translation underwent several iterations,including"King Pao(京报)",then"Sin wan che(新闻纸)","Sin Pao(新报)"and finally"Pao(报)",Each translation mobilized several aspects of Chinese communication culture and reflected evolving perspectives on media classification,particularly as regards to settling the relationship between"newspaper"and King Pao."Sin zwan che"differentiated between"newspaper"and King Pao,while"Pao"implied that King Pao served as the local source of the term.The internal logic of translation evolution indicates that the cognitive construction of"newspaper"in China is an ongoing process of interpretation and innovation,influenced by pre-existing communication culture,while also elucidating it in the context of cultural transformation.Such cognition not only aids in the understanding of the practical characteristics of Chinese newspapers,but also reflects the logic of"embedded creation"in cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.194.168