福尔摩斯系列侦探小说译本(1896—1916年)中科学名词的翻译研究  

A Study on the Translation of Scientific Terms in the Translation Versions of Sherlock Holmes's Detective Stories(1896-1916)

在线阅读下载全文

作  者:石同瑶 吴燕[2] SHI Tongyao;WU Yan(School of Marxism,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China;Institute for the History of Science and Technology,Inner Mongolia Normal University,Hohhot 010022,China)

机构地区:[1]上海交通大学马克思主义学院,上海200240 [2]内蒙古师范大学科学技术史研究院,呼和浩特010022

出  处:《中国科技史杂志》2024年第1期12-22,共11页The Chinese Journal for the History of Science and Technology

摘  要:晚清至民国期间,在西学东渐和小说界革命的影响下,福尔摩斯系列侦探小说也被当作一种学习西方科学文化的文本而被译介到中国。但当时西方科学知识体系在中国尚未译介完整,且普通公众对小说中的科学内容也存在理解障碍。于是译者采取了沿用法、借鉴法、音译-注解法、解释法和省略法翻译小说中的科学名词,帮助读者理解小说中的科学内容。这些译本作为小说界革命成果的一部分在当时大受欢迎,也对读者了解西方科学文化产生了积极的影响,但距小说界革命宣称的“开通民智”“改良社会”的社会目的还相差甚远。Under the influence of the spread of Western learning to the East and the revolution in fictions,Sherlock Holmes's detective stories were also translated into Chinese as a means to learn about Western science and culture during the late Qing dynasty to the Republic of China period.However,Western scientific knowledge was not fully introduced to China at that time,and it is difficult for the general public to understand the scientific contents of the stories.Therefore,the translator adopted the methods of reference,transliteration,interpretation and ellipsis to translate the scientific terms of the story.As part of the achievements of the fiction revolution,these translations of Sherlock Holmes's detective stories were very popular at that time,and also helped readers to understand the Western science and culture.However,they fell short of the social goals of"enlightening the public intellect"and"improving society"which were declared by the fiction revolution.

关 键 词:福尔摩斯 侦探小说 科学名词翻译 

分 类 号:N09[自然科学总论—科学技术哲学] I14[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象