乙种本《华夷译语》比较研究——以《鞑靼馆译语》与《高昌馆译语》为例  

A Comparative Study on Edition B of Translating Between Han-Chinese and Ethnic Languages——with A Dictionary from the Tartar Translation Studio and A Dictionary from the Gaochang Translation Studio as Examples

在线阅读下载全文

作  者:其力根 Qiligen

机构地区:[1]中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京100081

出  处:《民族翻译》2024年第1期5-13,共9页Minority Translators Journal

基  金:中央民族大学铸牢中华民族共同体意识项目“从多语种合璧文献看文化交融与中华民族共同体”(GTTZX2023005)的阶段性成果。

摘  要:本文以北京图书馆善本室所藏乙种本《华夷译语》中的《鞑靼馆译语》和《高昌馆译语》为基础材料,从中找出110个蒙古语和回鹘语语音和语义相同的词,总结差异及其共同点。经过对比发现,在14—15世纪,存在很多蒙古语和回鹘语共有词或者相互借用的词,语音和语义上都很一致,只是在长期使用过程中词义和语音发生变化,形成了自己独有的特点。从语音角度来看,由于这两种语言的语音系统较为接近,大部分语音和语义相同的词汇在语音上可完全对应,因此采用了完全相同的汉字或者读音相同的汉字去注音。还有很多以相近的语音进行对应。从注音方法来看,《鞑靼馆译语》注音相对细致,《高昌馆译语》则相对简洁。

关 键 词:《鞑靼馆译语》 《高昌馆译语》 比较 

分 类 号:H021[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象