准确性原则下的政治文献朝韩译本对比研究——以《党的二十大报告》为例  

A Comparative Study on How to Translate CPC and Government Documentation into Korean under the Accuracy Principle——with the Translation of The Report to the Twentieth National Congress of the Communist Party of China

在线阅读下载全文

作  者:金善女 Jin Shannü

机构地区:[1]中国民族语文翻译局朝鲜语文室,北京100080 [2]中国社会科学院民族学与人类学研究所,北京100081

出  处:《民族翻译》2024年第1期35-40,共6页Minority Translators Journal

基  金:2022年度国家社科基金“马克思主义在中国传播的少数民族语言文献搜集、整理与研究”(22BYY178);2022年度教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“马克思主义在中国传播的少数民族文献调查与研究”(22JJD740030)的阶段性成果。

摘  要:政治文献作为中国特色社会主义路线、方针、政策的载体,其翻译工作应基于准确性原则,重点放在准确传达原文语义。本文以《党的二十大报告》为语料,从遵循原文思维逻辑、更加细致的词汇释译、注重语言风格、精准把握具体语境中的含义等角度,通过举例分析的方法对中国民族语文翻译局翻译的朝译本和海外韩译本进行对比考察,以期为提高政治文献翻译的准确性提供有价值的参考。

关 键 词:二十大报告 准确性 朝译本 韩译本 对比研究 

分 类 号:H219.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象