检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡华[1] CAI Hua(School of International Studies,Dalian University,Dalian 116622,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2024年第3期29-38,共10页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:国家社科一般项目立项“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(13BYY035)。
摘 要:老庄经典英译进程中,相去百年的汪榕培、理雅各两种英译本以各自交流性“输出”、学术型“译入”的特质成为跨文化时空性对话的英译经典。通过平行考察上述老庄两译本核心术语的英译实务,着重分析了两译者传达原典关键术语意义“达意”向度、程度上的差异,侧重阐释了两译者翻译“学术”与“普及”观念各从其类的道家英译贡献。In the English translations of the classical writings of Laozi and Zhuangzi,contributions of Wang Rongpei and those of Legge consequentially emerge as the masterpieces that are respectively oriented towards out-going communicative promotion and academic integration across time and space.This paper explores the parallel examples in the English translations of the two classical translators to analyze the differences regarding the orientations and degrees in conveying the actual meaning of the representative terms.It aims to distinguish between the depth of academic availability of mapping and the broad accessibility of popularizing the meanings of these terms of both translators to highlight their unique commitments in presenting the Daoist classics.
关 键 词:老庄术语英译 “非‘常译’”视域 “达意”内、外“观”有别
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249