汪榕培与理雅各英译老庄术语“达意”之辨  被引量:2

Identifying the Representations of Terms in the Writings of Laozi and Zhuangzi in Wang Rongpei’s and Legge’s English Translations

在线阅读下载全文

作  者:蔡华[1] CAI Hua(School of International Studies,Dalian University,Dalian 116622,China)

机构地区:[1]大连大学外国语学院,辽宁大连116622

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2024年第3期29-38,共10页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:国家社科一般项目立项“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(13BYY035)。

摘  要:老庄经典英译进程中,相去百年的汪榕培、理雅各两种英译本以各自交流性“输出”、学术型“译入”的特质成为跨文化时空性对话的英译经典。通过平行考察上述老庄两译本核心术语的英译实务,着重分析了两译者传达原典关键术语意义“达意”向度、程度上的差异,侧重阐释了两译者翻译“学术”与“普及”观念各从其类的道家英译贡献。In the English translations of the classical writings of Laozi and Zhuangzi,contributions of Wang Rongpei and those of Legge consequentially emerge as the masterpieces that are respectively oriented towards out-going communicative promotion and academic integration across time and space.This paper explores the parallel examples in the English translations of the two classical translators to analyze the differences regarding the orientations and degrees in conveying the actual meaning of the representative terms.It aims to distinguish between the depth of academic availability of mapping and the broad accessibility of popularizing the meanings of these terms of both translators to highlight their unique commitments in presenting the Daoist classics.

关 键 词:老庄术语英译 “非‘常译’”视域 “达意”内、外“观”有别 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象