《楞严经》传译及真伪之争新考论  

A New Study on the Translation of the Shurangama Sutra and the Controversy over its Authenticity

在线阅读下载全文

作  者:贾晋华 Jia Jinhua

机构地区:[1]武汉大学中国传统文化研究中心

出  处:《世界宗教研究》2024年第2期22-35,共14页Studies in World Religions

摘  要:从望月信亨撰于1922年的论文开始,现代学者有关关《楞严经》的传译和真伪之争已经延续了一个世纪。辨伪者的主要根据是智升有关《楞严经》的两则著录的歧异,以及经中明显的中土成分。但实际上智升的两则著录依据两个原始经本而忠实著录,其一署怀迪和某梵僧译,此经本即开元入藏本,现完整保存于房山石经中;其二署房融、怀迪等译,此经本收入贞元藏,现保存于各种经藏本。由于传译时房融是贬逐的朝廷罪臣,故前一经本略去其名字;其后导致房融贬逐的罪名获得宽赦,后一经本遂得以给出完整的名单。而此经的中土成分主要是零散的名相事典,并未体现明确的中国本土思想,有可能是房融和怀迪在翻译过程中的修饰发挥。种种证据表明,此经可能是五六世纪时那烂陀寺的学问僧所编撰,并在传译过程中渗入中国文化的成分。

关 键 词:《楞严经》 智升 房融 怀迪 传译之争 真伪之争 

分 类 号:B958[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象