译者行为批评视域下《边城》乡土语言英译对比  

A Contrastive Study of Folk Language Translation in the Two Versions of Bian Cheng in the Light of Translator Behavior Criticism

在线阅读下载全文

作  者:叶春波 YE Chunbo(Ningbo University of Finance&Economics,Ningbo Zhejiang 315000)

机构地区:[1]宁波财经学院,浙江宁波315000

出  处:《浙江万里学院学报》2024年第3期68-75,共8页Journal of Zhejiang Wanli University

摘  要:乡土语言是乡土文学载体,乡土语言英译对中国乡土文学对外传播意义重大。文章基于译者行为批评理论,以杨宪益、戴乃迭《边城》合译本和金介甫译本为语料,对两译文中的方言、惯用语和俗语等乡土语言英译进行定性对比研究,并借助“求真—务实”连续统评价模式,对译者行为的“求真度”和“务实度”进行了定量分析。研究发现,杨宪益和戴乃迭在“求真”的基础上更“务实”,金介甫则力求“求真为本,兼顾务实”。基于此,结合不同译者行为差异分析了译者身份和译者翻译观对译文的综合影响,以期为中国乡土文学外译提供借鉴。As the carrier of folk literature,the folk language English translation is of great significance for the external dissemination of Chinese folk literature.This article aims to conduct a comparative study on the English translation of folk languages,such as dialects,idiomatic expressions,and colloquialisms.The study is based on the theory of translator behavior criticism and employs the combined translation of Border Town by YANG X and YANG G,and KINKLEY's J C translation as a corpus to achieve qualitative analysis.Using the truth-seeking and utility-attaining continuous evaluation model,a quantitative analysis is conducted on the degree of the translator's behavior,namely “truth-seeking” and “utility-attaining”.The research has found that YANG's G translation is more pragmatic based on seeking truth,while KINKLEY J C.strives to prioritize truth and balance practicality.The study also analyzes the comprehensive impact of translator identity and translator perspective on the translation by combining the differences in translator behavior.

关 键 词:译者行为批评 乡土语言 《边城》 “求真—务实”连续统评价 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象