检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳燕 LIU Yan(Shangqiu University Applied Science And Technology College,Kaifeng 475000,China)
出 处:《哈尔滨学院学报》2024年第5期92-96,共5页Journal of Harbin University
摘 要:《吉檀迦利》(Gitanjali)是印度文学巨匠泰戈尔影响最大的一本散文诗集,他因该诗集在1913年获得诺贝尔文学奖,成为文学界获此殊荣的第一位亚洲作家。《吉檀迦利》的中译本颇多,有冰心、吴岩、白开元、林志豪等译本。其中,冰心译本为公认的最经典的译本。文章着眼于冰心译本,运用生态翻译学理论中的“三维”原则,对《吉檀迦利》冰心译本语言维、文化维、交际维层面的适应与选择进行量化分析,旨在评价原语文本在译文中的移植复现质量。Gitanjali,a landmark compilation of prose poems authored by the pre-eminent Indian literary figure,Rabindranath Tagore.His esteemed recognition in 1913 with the Nobel Prize for Literature,for this collection,rendered him the inaugural Asian writer to be feted with such a distinction in the global literary scene.Gitanjali has been translated into numerous versions,with versions by luminaries such as Bing Xin,Wu Yan,Bai Kaiyuan,and Lin Zhihao,among many others.Amongst these translations,Bing Xin’s rendition is widely regarded as the most canonical and enduring.This study zeroes in on Bing Xin’s translation efforts,scrutinizing her translation qualities through the lens of Eco-Translatology.Drawing upon the principles of this framework,the study quantitatively examines the linguistic,cultural,and communicative adaptations and selections made in Bing Xin’s rendition of Gitanjali.By applying the core concept of“three-dimensionality”from Eco-Translatology,the objective is to evaluate the translation’s fidelity and assess how effectively the original text’s essence is carried through into the translated text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195