中国军事典籍核心概念在英美的翻译与军事诠释——以《孙子兵法》中的“奇正”为例  被引量:1

Translation and Military Interpretation of Concepts in Chinese Military Classics——A Case Study of"qi-zheng"in The Art of War

在线阅读下载全文

作  者:王琰[1] WANG Yan

机构地区:[1]北京科技大学,北京100083

出  处:《上海翻译》2024年第3期89-94,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:北京市社会科学基金一般项目“中国军事典籍英译的诠释及其影响研究”(编号:20YYB005)。

摘  要:中国军事典籍的核心概念具有重要的军事理论价值,在翻译后并不局限于西方汉学界,而是为西方军事学界所关注和应用,融入其军事理论构建和实战指导中。本文以《孙子兵法》中的“奇正”概念为例,追溯其通过翻译和诠释进入英美军事学界的轨迹。研究发现,“奇正”通过翟林奈译本中汉学式的诠释进入英语世界后,英国战略理论家哈特将其与“间接路线”战略理论相比附,引入西方战略理论世界。之后,格里菲斯在其译本中结合实际战术进行诠释,更接近“奇正”的本义。而美国战略理论家博伊德在前人诠释的基础上,掌握了“奇正”所蕴含的中国传统哲学辩证统一的思维方式,结合现代战争元素进行了战术、战役、战略层面的实战性诠释,在其“机动战”理论中实现了概念的核心要义再现。“奇正”这一概念正是通过接力棒式的翻译、诠释、应用,实现了内核意义的有效吸收,被接受为具有世界意义的真理性原则。

关 键 词:《孙子兵法》 奇正 概念翻译 军事诠释 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象