检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林玉珍[1] LIN Yuzhen
机构地区:[1]上海交通大学,上海200240
出 处:《当代外语研究》2024年第2期58-69,共12页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:上海外国语大学语料库研究院2022年度“《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台在外语教学与科研中的应用课题项目”资助。
摘 要:翻译专业本科生的“翻译实践”课程教学过程中,可能存在课程互动环节少、课时安排不固定的问题,其中最大的不足显然在于缺少“思政育人”环节。要想弥补这一不足,除了加大相关课程思政内容的引入之外,教师可以通过借鉴《习近平谈治国理政》多语种数据库平台上的内容来引导学生进一步夯实“讲好中国故事”的技能。教学实践基础上的案例研究表明,平台为翻译实践课程思政提供实践前期、实践中期和实践后期的融入途径,有利于从“人”“才”两个方面锻造翻译专业学生的全球胜任力。最后学生分享的收获表明,他们对国家的身份认同大大提升,增强了全球胜任者必备的国家意识。In conducting Translation Practice for translation bachelors,such problems emerge as little face to face teacher-student contact in classrooms,and irregular class arrangements,among which the most conspicuous deficiency lies in the lack of the ideological education in terms of moral and political training.To fill in this gap,the more extensive introduction and infusion of moral and political content is necessary.Hence,in addition to enriching the teaching content of Translation Practice,we could also rely on a database platform(here specifically,the Multilingual Platform of Xi Jinping on the Governance of China)to enhance the students'ability of telling Chinese stories well.Case study on the basis of two terms'teaching of Translation Practice reveals that this platform provides infusion channels for the conduction of ideological education throughout the pre-class,in-class,and post-class process,thus being conducive to forging translation majors'global competence.When the course finishes at the end of the terms,students shared their reflections on and harvests from the course,acknowledging that their national consciousness got enhanced.
关 键 词:“翻译实践”课 课程思政 《习近平谈治国理政》数据库平台 国家意识
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28