社会翻译学视域下《红高粱》两种英译比较研究及启示  

A Comparative Study of Two English Translations of Red Sorghum under Socio-translation Studies and Its Implications

在线阅读下载全文

作  者:王晶 WANG Jing(College of Foreign Languages,Yunnan Agricultural University,Kunming,Yunnan 650201)

机构地区:[1]云南农业大学外语学院,云南昆明650201

出  处:《绵阳师范学院学报》2024年第6期62-70,共9页Journal of Mianyang Teachers' College

基  金:教育部人文社会科学研究项目“翻译与中国民族学创立及发展关联研究”(23YJC740062)。

摘  要:葛浩文英译的《红高粱》享誉海内外,人们想当然地视其为《红高粱》最早且唯一的英译本。事实上,此前已有中国译者翻译的《红高粱》英译本在国内出版。在社会翻译学理论观照下对《红高粱》两种英译进行综合对比考察,通过对翻译场域、译者惯习、翻译策略及译本特点的深入分析,探究两种英译成败背后彼此关联的各种因素及其运作规律与深层逻辑。研究发现中国文学作品“走出去”想要获得良好效果,既要保留原作的文化特色和文学价值,灵活处理文化差异,满足目标语读者阅读期待以传递文化共通性和文学魅力,又要在传播途径中寻找能够助力“走进”目标语读者的主流出版商。Howard Goldblatt's English translation of Red Sorghum is so renowned that it is generally regarded as the earliest and only English translation of Red Sorghum.But in fact,another English version by Chinese trans-lators has been published in China before.Under socio-translation studies theories,a comparative study of the two English translations of Red Sorghum can be conducted through analyses of translators,translation strategies and the translated texts,to explore the operation law and deep logic of various complex factors behind the success or failure of the two English translations.It reveals that to achieve good results in"going abroad"of Chinese literary works,it is necessary to retain the cultural characteristics and literary value of the original works,deal with cultural differ-ences flexibly,meet the reading expectations of target language readers to convey cultural commonality and literary charm,and find mainstream publishers that facilitate the accessibility to target language readers.

关 键 词:《红高粱》英译 中国文学外译 比较研究 社会翻译学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象