翻译可接受性的语言参照系  被引量:1

Language Reference Frame of Translation's Acceptability

在线阅读下载全文

作  者:曾剑平 ZENG Jianping

机构地区:[1]江西服装学院科技产业处,南昌市330201

出  处:《中国科技翻译》2024年第2期33-36,12,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:江西省社会科学“十四五”规划课题“江西特色文化外译融通策略研究”(批准号:23YY10);江西省高校人文社会科学研究项目“《习近平谈治国理政》的翻译融通策略及效度研究”的阶段性研究成果。

摘  要:翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接受性的基本语言要素。根据这些基本语言要素,可以判断翻译是否可接受,或可接受的程度。Acceptability of Translation is a complicated concept,involving many factors.It has strong subjec-tivity,depending on readers in the different cultures and times.In order to avoid the subjective evaluation of ac-ceptability of Translation,it is necessary to set some reference frame,which includes some basic language fac-tors constituting the acceptability.Based on the reference frame,translation may be judged acceptable or unac-ceptable.

关 键 词:翻译可接受性 参照系 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象