检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔焱 CUI Yan
机构地区:[1]辽宁师范大学文学院
出 处:《吐鲁番学研究》2024年第1期100-107,142,共9页TURFANOLOGICAL RESEARCH
基 金:辽宁省社科基金一般项目“敦煌回鹘文文献集解”(L22BYY019)阶段性研究成果。
摘 要:回鹘文《玄奘传》对于研究中古时期回鹘佛教文献语言的面貌有很大的价值。以汉文本《大唐大慈恩寺三藏法师传》为底本,与回鹘文译文相对照,从翻译方法的角度,遴选出一些音译型佛教术语,尝试分析这些术语的汉语原文、回鹘文拉丁字母转写、词源、释义及语音对应情况,借助这些语料尝试分析回鹘语梵语借词的对音规律。从语言接触的角度看,音译型佛教术语是回鹘与周围各民族以语言为载体进行文化交流、交融的重要体现,是回鹘多元文化形成与发展的历史见证。The Xuanzang Biography in Uyghur script has great value in studying the language of Uyghur Buddhist literature in Middle Ages.Based on the Chinese text“Biography of the Three Tibetan Masters of the Great Tang Dynasty’s Great Ci’en Temple”and compared with the translation in Uyghur language,this work selects some transliterated Buddhist terms from the perspective of translation methods,and attempts to analyze the Chinese original text,Latin alphabet transcription in Uyghur language,etymology,interpretation,and phonetic correspondence of these transliterated Buddhist terms.With the help of this corpus,we are trying to analyze the phonetic correspondence rules of words with different etymologies when transliterated into Uyghur language.From the perspective of language contact,transliterated Buddhist terminology is an important manifestation of cultural exchange and integration between the Uyghurs and surrounding ethnic groups using language as a carrier,which is a historical witness to the formation and development of the diverse culture of the Uyghurs.
分 类 号:H211.4[语言文字—少数民族语言] B948[哲学宗教—宗教学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.122.6