检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李正栓 吕欣 Li Zhengshuan;Lv Xin
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2024年第2期70-74,共5页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:中国译者汉译彭斯诗歌由来已久,距今已有一百多年的历史。从时间上看,吴芳吉堪称彭斯诗歌汉译的先驱。本研究主要基于吴芳吉汉译的《彭士诗十三篇》,以译者行为批评理论为指导,从翻译外和翻译内两个层次出发,探究吴芳吉在翻译外的主客观因素影响下的务实性译者行为,以及翻译内为实现语言转换的求真性译者行为,同时讨论吴芳吉的汉译对彭斯诗歌翻译的贡献,旨在促进译者行为批评理论的进一步传播,并丰富彭斯诗歌汉译的研究。Chinese translators have been translating Burns’poetry into Chinese for a long time,more than a hundred years ago.In terms of time,Wu Fangji is a pioneer in Chinese translations of Burns’poetry.Based on Wu Fangji’s translation of the Burns’thirteen poems,and guided by the critical theory of translator’s behavior,the study aims to explore Wu Fangji’s utility-attaining translator’s behavior under the influence of subjective and objective factors outside the translation,and his truth-seeking translator’s behavior to achieve language transformation inside the translation.This paper also discusses the contribution of Wu Fangji’s translation,aiming to promote the further dissemination of the theory of translator’s behavior and enrich the study of Chinese translations of Burns’poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7