检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜晓萌 刘益东[2] DU Xiaomeng;LIU Yidong(University of Chinese Academy of Sciences(CAS),the Institute for the History of Natural Sciences,CAS,Bureau of International Cooperation,CAS,Beijing 101408,China;The Institute for the History of Natural Sciences,CAS,Beijing 100190,China)
机构地区:[1]中国科学院大学,中国科学院自然科学史研究所,中国科学院国际合作局,北京101408 [2]中国科学院自然科学史研究所,北京100190
出 处:《山东科技大学学报(社会科学版)》2024年第3期21-28,48,共9页Journal of Shandong University of Science and Technology(Social Sciences)
摘 要:中国科学院作为中国自然科学最高学术机构,与英国皇家学会开展了长期的科技交流合作。本文研究了中国科学院与皇家学会的合作发展历程。在此基础上,对“英国皇家奖学金项目”与“皇家奖学金+科学合作协议项目”的资助模式进行了案例分析,通过分析国际科技合作中存在的非对等性和持续资助模式及其构成的完整合作链条,揭示了“非对等”合作的现实意义与“隐性”合作成果的重要性。同时基于上述研究总结分析了双方合作的历程和经验及其对当下和未来合作工作的启示,指出应对国际合作给予耐心和宽容度,将目光和目标放得长远;对于有价值的合作,不必拘泥于形式及投入的对等,鼓励非对等合作的开展;优质的国际合作应该是全方位、全链条的合作;中国科学院与皇家学会的合作作为科技外交的组成部分,历史上为中英关系的发展作出了贡献,未来也将成为维系两国科技交往的纽带;在国际合作过程中要摆脱“坏国际化”陷阱,中英两国学术界应通力合作,应对目前科技爆发式发展与人类安全面临的巨大挑战,构建负责任的、可持续创新的新型科技发展模式,造福人类。The Chinese Academy of Sciences(CAS),the preeminent research institution on natural sciences in China,has fostered a longstanding collaborative partnership with the Royal Society(RS)in the United Kingdom.This paper delves into the development of this CAS-RS collaboration,focusing on the funding modes of the Royal Fellowship Programme(RFP)and the programs funded by both the RFP and the CAS-RS Scientific Cooperation Agreement.It examines the non-equivalency in international scientific collaboration as well as the complete collaboration chain upheld by a consistent funding framework.It underscores the pragmatic value of“non-reciprocal”collaboration and the significance of“intangible”collaborative outcomes.Drawing from the historical backdrop and experiences of this bilateral partnership,the paper offers insights for present and future endeavors.Moreover,it emphasizes the need for patience and tolerance in international collaboration,advocating for long-term goals.Ideal collaboration should not be constrained by the equivalence in terms of forms and funding scales,and non-reciprocal collaboration should be encouraged.High-quality collaboration ought to encompass the entire spectrum of the collaboration continuum.CAS-RS collaboration,as a fundamental component of science and technology diplomacy,has historically bolstered China-UK relations and will continue to promote scientific exchanges between the two nations.In international collaboration,we must evade the pitfalls of“ineffective internationalization”.Meanwhile,the academic communities of China and the UK must unite to tackle the explosive growth of science and technology,as well as the immense challenges to human security,thereby fostering a novel model of scientific and technological development that is responsible,sustainable,and beneficial to humanity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.226