检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王杰 Wang Jie
机构地区:[1]湘潭大学哲学与历史文化学院出土文献与秦汉文明研究中心 [2]湖南省马克思主义宗教学(湘潭大学)研究基地
出 处:《海交史研究》2024年第1期83-92,共10页Journal of Maritime History Studies
基 金:湖南省教育厅青年项目“请益僧释圆行及其求法目研究”(项目编号:21B0143);湖南省社科联项目“出土文献视野中的楚地《诗经》整理研究”(项目编号:XSP2023WXC004)的阶段性研究成果。
摘 要:以《随求自在陀罗尼功德经》的考证为例,说明中日间存在一条“书籍之路”。《随求自在陀罗尼功德经》实为《佛说随求即得大自在陀罗尼神咒经》的略名,译者为唐代僧人宝思惟,他来洛阳译经之前曾在长安西明寺。结合中日两国后世的佛经目录,分析该经的译者、译时、译地、内容、同经异译状况。最后,从论证经文引用的文献入手,考察中日两国间“书籍之路”的相关问题。This paper takes the research of Suiqiu Zizai Tuoluoni Gongde Jing as an example to demonstrate the exchanges of books between ancient China and Japan.The name is actually abbreviated from Foshuo Suiqiu Jide Dazizai Tuoluoni Shenzhou Jing(MahāpratisarāDharani Sūtra).Its translator is the Tang Dynasty monk Bao Siwei.Before Bao Siwei translated the scriptures in Luoyang,he was in the Ximing Temple in Chang’an.Based on the catalogues of Buddhist sutras in later generations in China and Japan,this paper analyzes by whom,when and where Suiqiu Zizai Tuoluoni Gongde Jing was translated,its content structure,different versions of translation,etc.Finally,by analysing the historical records about the scriptures,the author examines the relevant issues about book exchange between China and Japan.
关 键 词:随求自在陀罗尼功德经 书籍之路 宝思惟
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.154.2