检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁玉[1] 李易浓 IANG Yu;LI Yinong(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin Heilongjiang,150040,China)
机构地区:[1]哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040
出 处:《文化创新比较研究》2024年第16期78-82,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2023年度黑龙江省艺术规划项目“数字化背景下黑龙江省民俗文化多模态外宣翻译研究”(项目编号:2023B042)阶段性成果。
摘 要:随着经济全球化和文化多元化的不断深入,民俗文化作为我们国家和民族独有的文化形式,其国际传播越来越受到重视。民俗文化的外宣翻译不仅是文化交流的桥梁,也是增强国家软实力的重要手段。生态翻译学理论,作为翻译学领域的重要理论之一,强调“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”。基于此背景,该文以生态翻译学理论为理论基础,以《辽东满族民俗》为例,研究民俗文化的外宣翻译,从语言维、文化维、交际维三个维度进行探讨。以期通过对现有文献的综合分析和具体案例的实证研究,探讨民俗文化外宣的翻译策略,提升民俗文化的国际传播效果。As economic globalization and cultural diversity continue to deepen,folk culture—a unique cultural expression of our country and nation—has garnered increasing attention for its international publicity.The translation of folk culture for international publicity not only serves as a bridge for cultural exchange but also represents a crucial tool for bolstering national soft power.Eco-translatology,a significant theory in the realm of translation studies,underscores the principles of"translation as ecological balance"and"translation as textual transplantation".Against this backdrop,this article adopts the framework of eco-translatology and employs Liaodong Manchu Folk Customs as a case to study international publicity translation of folk culture.The translator explores this subject from the linguistic dimension,the cultural dimension,and the communicative dimension.Through a comprehensive analysis of extant literature and empirical research on specific instances,this article aims to identify international publicity translation strategies that can enhance the international dissemination effectiveness of folk culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.201.186