检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许宗瑞[1] 张云丹 XU Zong-rui;ZHANG Yun-dan(College of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei Anhui 230036,China;Hefei Advanced Research Institute,Anhui Normal University,Hefei Anhui 231200,China)
机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036 [2]安徽师范大学高等研究院,安徽合肥231200
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2024年第4期94-100,共7页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(gxyq2020152);国家语委科研基地暨国家语言文字智库中国外语战略研究中心“世界语言与文化研究课题”重点项目“新时代农林高校翻译硕士特色培养研究”(WYZL2023AH0003)。
摘 要:相较于男性作家,中国当代女性作家的身影在海外一直相当模糊,相关研究也十分有限。以亚马逊官网(Amazon.com)和好读网平台(Goodreads.com)严歌苓作品《密语者》英译本The Secret Talker的读者评论为研究对象,借助Python工具可视化呈现海外读者对译本的整体评价、情感态度、关注主题等,并对高影响力的读者评论作质性分析,以探究译本接受的影响因素,希望为中国当代女性作家作品的翻译传播研究提供一些新的发现与启示。Compared with Chinese male writers,the figure of contemporary Chinese female writers has been quite vague overseas,and the relevant study of those female writers’works is also very limited.This study takes readers’comments on Amazon.com and Goodreads.com of Yan Geling’s English translation of The Secret Talker as the research object.With the help of Python,visualizing overseas readers'overall evaluation,emotional attitude,and themes of concern,and conducting qualitative text analysis of high-impact readers’comments,this paper aims to explore the main reasons affecting the acceptance of the translation,hoping to provide some new discoveries and inspirations for the translation and communication research of contemporary Chinese female writers’works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49