检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑蕴蓉 李骠[1] ZHENG Yunrong;LI Biao(School of Foreign Languages,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin 300222,China)
机构地区:[1]天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222
出 处:《天津职业技术师范大学学报》2024年第2期75-80,共6页Journal of Tianjin University of Technology and Education
基 金:教育部产学合作协同育人项目(202102620015);天津市教育科学规划重点课题(BJE220012)。
摘 要:现阶段,囿于中外语言和文化差异、学术外译人才水平参差不齐等因素,学术外译仍面临诸多困难与挑战。复译是翻译成果持续建构的重要载体,是其历时更新的重要渠道。本研究通过对比的方法,结合语料库工具,考察了中国职业教育的特色成果——“工程实践创新项目”(engineering,practice,innovation,project,EPIP)教学模式核心要义几个关键术语的英译状况。研究发现:新版译文对EPIP核心要义的翻译更加准确、自然,是一次比较成功的复译,但仍有完善的空间。本研究旨在为中国本土职业教育学术话语的对外译介提供启发和借鉴。At present,academic translation continues to encounter numerous difficulties and challenges,stemming from factors such as disparities in language and cultural nuances between China and other countries,as well as inconsistencies in the proficiency levels of academic translators.Retranslation is an important carrier for the continuous construction of academic achievements,and an important channel for their renewal over time.This paper examines the translations of key terminologies in two English versions of the EPIP essentials using corpus tools,the EPIP teaching model being a characteristic achievement of Chinese vocational education.It is found that the new version of the translated text examined in this paper is more accurate and natural in translating the essentials of EPIP,making it a rather successful retranslation,but there is still room for improvement.Hopefully,this study can provide inspiration and reference for the translation of Chinese vocational education academic discourse.
分 类 号:G642.4[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49