检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林锦爔 Lin Jinxi
出 处:《电影艺术》2024年第4期154-160,共7页Film Art
摘 要:近年来,中国电影产业取得了不错的成绩,但国际影响力相对较弱。学界纷纷为提升国际传播力献言献策,却鲜少关注本土化配音的研究。本土化配音能提升国际传播影响力,重要性渐显。目前在混合式国际发行模式中,国产电影采取多元化配音方式。配音与否是出于影片类型、发行时效、受众、成本等的考量,存在翻译专业度不够、文化折扣大等问题,建议提升自身配音水平,与当地专业机构合作实现本土化,并利用名人效应、周边视频物料配音、AI等手段增效。China's film industry has achieved remarkable success in recent years,but its international influence remains relatively weak.Academia has offered numerous suggestions to enhance global communication,yet there has been litle research on localized dubbing.Localized dubbing can significantly enhance international communication influence,and its importance is gradually becoming apparent.Chinese films adopt diversified dubbing methods in the current hybrid international distribution model.Whether to dub Chinese films is influenced by factors such as film genre,distribution timeliness,audience,and cost.Issues such as insufficient translation professionalism and significant cultural discounts are prevalent.It is recommended to improve domestic dubbing capabilities and collaborate with local professional institutions to achieve localization.Additionally,leveraging celebrity influence,dubbing peripheral video materials,and utilizing Al can enhance effectiveness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.142.123