地理空间翻译重构的缘由探究——基于《德伯家的苔丝》张谷若译本的考察  被引量:1

Rationale behind Geospace Reconstruction in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'Urbervilles

在线阅读下载全文

作  者:袁梅 贺爱军 YUAN Mei;HE Aijun

机构地区:[1]中国海洋大学

出  处:《外语电化教学》2024年第2期52-56,共5页Technology Enhanced Foreign Language Education

基  金:国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)的阶段性成果。

摘  要:翻译是一种跨地域、跨文化、跨语言的知识重构行为。地理空间的跨语际翻译转换涉及客体空间、作者空间、文本空间、译者空间、译本空间、传受空间六重空间。作者和译者通常处于相异的地理空间,因此会产生相异的文化认同。相异的文化认同会引发源语文本空间在翻译转换过程中的变形,生成相近或相异的译本空间。在《德伯家的苔丝》中,译者张谷若采用了多种翻译策略成功再现或重新构建原文地理空间。当原文读者和译文读者的地理认知大体相同时,译者就会采用再现原文地理空间的翻译策略,而当原文读者和译文读者的地理认知完全相异时,译者的空间重构行为会受到客体空间、作者空间、文本空间的共同影响,在传受空间中构建出与译文读者相适应的地理空间。

关 键 词:《德伯家的苔丝》 翻译地理学 地理空间 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象