检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺玲玲 He Linging(Zhengzhou Business University,Zhengzhou,451200,China)
机构地区:[1]郑州商学院,郑州451200
出 处:《语言与文化研究》2024年第5期188-190,共3页Language and Culture Research
摘 要:本文基于译者行为批评理论,以米欧敏(Milburn)翻译的麦家小说《解密》《暗算》《风声》作为研究对象,从译内行为及译外行为两个维度对米欧敏的译者行为进行探究。从译外行为层面探究译者行为背后的深层文化动因和文化机制,从译内行为考察原意再现及风格再现。研究发现,汉学家米欧敏的译者身份和角色是其译者行为的影响因素,对译本的成功传播也起到重要作用。通过直译再现原文内容,表现出对中国文化求真的译者行为,有效地将文本内的语言进行跨文化传播,最终为麦家小说在民族性与普适性之间找到了契合点,有利于西方读者的接受。This article is based on the theory of translator behavior criticism,and takes Milburn’s translation of the Mai Jia’s novels“Decoded”,“In the Dark”,“The Message”as the research object.It explores Milburn’s translator behavior from two dimensions:intra and extra translation behavior,and the deep cultural motivations and mechanisms behind the translator’s behavior from the perspective of extra-translation behavior,and exams the reproduction of original meaning and style from the perspective of intra translation behavior.It has been found that the translator identity and role of Milburn are factors influencing their translator behavior,and also play an important role in the successful dissemination of the translated text.By reproducing the content of the original text through literal translation,it demonstrates a translator’s behavior of seeking truth from Chinese culture,effectively spreading the language within the text across cultures,and ultimately finding a connection between the national and universal aspects of the Mai Jia’s novels,which is beneficial for Western readers to accept.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7