清乾隆时期行政文书藏文翻译特点考析——以《多仁班智达传》为例  

An Analytical Inquiry into Features of the Tibetan Translation of Administrative Documentation during the Qianlong Emperor of the Qing s Reign—with A Biography of Rdo-Rings-Bstan-Vdzin-Dpal-Vbgor as an Example

在线阅读下载全文

作  者:旦增加措 Danzengjiacuo

机构地区:[1]中国民族语文翻译局藏语文室,北京100080

出  处:《民族翻译》2024年第2期75-81,共7页Minority Translators Journal

摘  要:随着清朝行政文书翻译人才培养和相关体制机制的不断完善,乾隆时期清政府培养的翻译人才逐渐成为翻译主力,除章嘉活佛等特殊身份者外,僧人逐渐淡出行政文书翻译舞台,与此同时,行政文书翻译呈现出一些新的特点。本文以18世纪藏族著名历史人物传记《多仁班智达传》中引用的雍正九年(1731年)至乾隆二十六年(1761年)七道翻译敕谕为例,分析研究清乾隆时期行政文书的藏文翻译特点和存在的问题。

关 键 词:乾隆时期 行政文书 藏文翻译 特点 

分 类 号:H214.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象