检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中山大学外国语学院,广东广州510275 [2]西藏大学外国语学院,西藏拉萨850000
出 处:《外国语文》2024年第4期118-129,共12页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金一般项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”(21BYY008)的阶段性成果。
摘 要:文学作品国际传播过程中,诸多翻译行为者在文本内外留下显著或隐晦的声音。在译文内部,译者消解原作者声音,发出隐形和显形声音,生产兼具可理解性和陌生性的译文。在译文外部,译者、编辑、装帧设计师、插画师等翻译行为者通过内副文本发声,形塑“世界性”和“民族性”协调的译本形态。书评人、出版商于外副文本发声,突出小说的“人性”和“命运”主题意义。翻译行为者在不同渠道各自发声,共同建立并维系“翻译契约”,为翻译传播带来积极影响。In the process of disseminating literary works internationally,various translation agents leave their voices within and outside the text,either overtly or covertly.In the target text,the translator dissolves the author's voice and presents both an invisible and visible textual voice.Outside the target text,the translator,editor,cover designer and illustrator make their voices visible in the peritexts,shaping a work that embodies both cosmopolitanism and nationality.Critics and the publisher speak out through the epitexts,highlighting the novel's thematic significance of humanity and destiny.Translation agents have their voices in different ways,jointly establishing and maintaining a translation pact which facilitates the dissemination of the translated work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.42.128