检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]Universidad de Antioquia,Cll.67#53–108,Medellín,Antioquia,Colombia
出 处:《Language and Semiotic Studies》2024年第2期167-202,共36页语言与符号学研究(英文)
摘 要:In the context of Semiosic Translation,two elements are essential for a translation to emerge:the body–brain–context interface(extended mind)and the sign systems making up a translation output.In this paper,I explain how a renewed view of the body as a Bayesian-heuristic Semiotic Prior helps to understand in a more holistic manner the motivations and agentive character of translation,defined herein as a phenomenological grasp of the world.Central to the present proposal is the idea that bodily self-stabilization(homeostasis)and brain-driven correction(allostasis)provide translator-agents with maps of action upon the world that are semiotic in nature.All this occurs thanks to information weighing(Bayesian)and cue-driven(heuristic)types of inference whereby exteroceptive(exogenous)and interoceptive(inner-body)signals converge to create a sense of bodily awareness responsible for the construction of the symbolic persona(the translator-agent).
关 键 词:EMBODIMENT Bayesian semiosis heuristic semiosis SEMIOTICS Semiosic Translation translator-agents
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.145.200