跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译《中国名剧选》研究  

在线阅读下载全文

作  者:管兴忠[1] 

机构地区:[1]北京语言大学

出  处:《中国翻译》2024年第4期86-97,共12页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金重点项目“《中英京昆戏曲百科词典》编撰”(项目编号:18AZD034);北京语言大学校级一流学科团队隽才计划项目“中国传统戏曲外译与传播研究”(项目编号:JC201909)。

摘  要:本文介绍了艾克敦译38部京昆戏曲翻译手稿《中国名剧选》,考察译者在音韵、文字游戏、文化专有项、意象等方面的翻译困难与对策。其译文经多次修改,讲究语言可表演性和动作化、简洁化、口语化和性格化,重视语句的流畅性和逻辑连贯性,增加大量文化注释。考虑到读者的认知语境,多借用西方读者熟悉的情节和人物来进行类比介绍剧情,译文整体呈现出归化和异化的杂合样貌,形成文化上的马赛克。作为爱美家、诗人和作家,艾克敦善于把握中西文化之间的共性,对戏曲中的人物语言和诗歌韵律有着更好的把握,传递出了中国传统戏曲的多模态意境之美,展现出了高超的翻译能力。对于戏曲翻译提供了独特的观照视角,具有重要学术意义。

关 键 词:《中国名剧选》 戏曲翻译 艾克敦 多模态 京剧 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象