从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益和朱纯深英译文为例  

在线阅读下载全文

作  者:吴桂金[1] 曾方方 

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第22期3-6,共4页English Square

摘  要:《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较两篇译文在语言维、文化维、交际维上的翻译处理方法,并探讨译者如何提高译文的整体适应选择度。

关 键 词:生态翻译学 “三维转换” 《荷塘月色》英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象