检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张羽佳 ZHANG Yujia(School of Foreign Languages,Shandong Normal University,Jinan,250356,China;Faculty of Languages and Translation,Macao Polytechnic University,Macao,China)
机构地区:[1]山东师范大学外国语学院,山东济南250356 [2]澳门理工大学语言及翻译学院,中国澳门
出 处:《山东外语教学》2024年第4期123-133,共11页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:澳门理工大学校级科研项目“Centre and periphery:Studies on culture and arts”(项目编号:RP/FLT-10/2022);国家社科基金项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(项目编号:22BYY026)的阶段性成果。
摘 要:葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982年,迄今已有七个不同的汉译本。由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一译者的重译又有不同译者的复译。本文首先回顾翻译史研究的一般原则,然后借助副文本调查和文本细读两种具体方法,尝试梳理《不安之书》的汉译历程并侧重其中文本的语言及组织转换情况,以期为汉语语境下的《不安之书》翻译乃至文学研究奠定基础。The Book of Disquiet(originally known as Livro do Desassossego),the most representative posthumous work of Portuguese modernist writer Fernando Pessoa,was first published in 1982,and has experienced seven translations in Chinese until now.Owing to differences in the contexts of translation events and the source-texts then selected,Chinese translations and retranslations of the Book can be direct or indirect,managing their originals in full or partially.Reviewing the general principle of translation history study and applying the two specific methods of paratext-investigating and text-reading,this article aims to clarify the history of translating the Book of Disquiet into Chinese while emphasizing the paths of linguistic and organizational transformation therein,in the hope of laying foundations for posterior translation and literary studies of the Book via Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.53.191