检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚斌[1] YAO Bin
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院,北京市100089
出 处:《中国科技翻译》2024年第3期21-24,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:北京外国语大学“双一流”重大(点)标志性项目“多语种翻译教学理论与实践研究”(项目批准号:2022SYLPY003);中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译人才培养的‘北外模式’构念研究”(项目批准号:2021JJ026)的研究成果。
摘 要:即兴发言是同传译员面临的常见挑战之一。本文首先指出中文即兴发言中常出现句式结构松散、信息冗余、意思表达不完整等特征,继而结合实例提出译员可采取的梳理逻辑、整理句式,去除冗余、简化译文和跳出字面、脱离语言外壳等策略,以应对中文即兴发言给同传带来的挑战。Impromptu speech poses challenges to simultaneous interpreters.This article starts by outlining the characteristics of Chinese impromptu speeches,such as loose sentence structure,redundant information,and incomplete expression of meaning.Then,based on real-world examples,it proposes strategies for interpreters to deal with the challenges of impromptu speeches,including refining sentence structures,removing redundancies and breaking free from literal renditions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222