检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵竹轩 高彬 范嘉舜 ZHAO Zhuxuan;GAO Bin;FAN Jiashun
机构地区:[1]中国科学院大学,北京市101407 [2]北京外国语大学,北京市100102
出 处:《中国科技翻译》2024年第3期25-28,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:怀柔区优秀人才培养资助项目“口译与人工智能发展研究”(Y939016);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于口译能力的元认知策略干预研究”(项目批准号:2024JJ047)的阶段性成果。
摘 要:近年来,依托云会议平台进行的远程同传已成为我国会议口译的一种主流模式。本文认为远程口译的传统定义和分类不完全适用于我国远程口译现状,指出我国远程同传新模式具有会议线上化、载体平台化、交互复杂化等新特征。在此基础上,本文从构建工作条件、感官协调和语境推理、团队协作等方面探讨了远程口译员应具备的能力,以期为口译教学和实践提供借鉴。In recent years,remote simultaneous interpreting(RSI)through cloud conference platforms has become a mainstream conference interpreting working mode in China.We argue that traditional definitions and categorizations are not fully applicable to current RSI practice in China,and redefine it as a new working mode through its new features including the virtualization of conferences,the use of cloud conference platforms and complicated means of communication.Interpreter competences under the new working mode are proposed,including establishing working conditions,sensory coordination and contextual inference,and teamwork,with a view to providing reference for interpreting training and practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49