以“三美”理论鉴诗歌翻译——《长安三万里》的英译字幕探析  

An Analysis of Poetry Translation with Three Beauties Theory--A Case Study of the English Subtitles of Thirty Thousand Li of Chang’an

在线阅读下载全文

作  者:方敏 张玉亮[1] Fang Min;Zhang Yuliang

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590

出  处:《英语教师》2024年第15期128-131,共4页English Teachers

摘  要:简介电影《长安三万里》的相关内容。提出翻译《长安三万里》的重要意义。阐述许渊冲的“三美”理论。以“三美”理论为指导,以《长安三万里》的部分诗歌英译字幕为研究对象,从意美、音美、形美三个角度,探索诗歌翻译的价值体现和艺术性,从而带领读者再一次感受中华诗歌的魅力,并为影视作品翻译提供参考。认为在翻译诗歌的电影字幕时,不仅要求译文与原文在意义、韵律、形式等方面一一对应,还要兼顾字幕翻译的特点。

关 键 词:英译诗歌 《长安三万里》 “三美”理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象