检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵紫渊 ZHAO Ziyuan(Department of Foreign Languages,Gansu Minzu Normal University,Hezuo Gansu 747000)
机构地区:[1]甘肃民族师范学院外语系,甘肃合作747000
出 处:《甘肃高师学报》2024年第4期30-37,共8页Journal of Gansu Normal Colleges
基 金:2024年度甘肃省高校教师创新基金项目“非遗民歌‘花儿’英译策略研究”(2024B-178)。
摘 要:英译本《花儿——丝绸之路上的民间歌谣》旨在向英语世界译介世界非遗民歌“花儿”。书中对“花儿”的译介主要采用了丰厚翻译的策略。其中,该书丰厚翻译的形式包括译前概论式介绍、译后段落式评析、脚注、插图、注音原文附录等;丰厚翻译的对象包括“花儿”的概论性背景信息,如“花儿”的起源、发展、流派、主题、方言特色、比兴修辞、形式特点、民族特色等,“花儿”英译中难以保留的特征,如其方言“土味”、音韵、形式特征等,还有译文读者难以理解的文化意象;其丰厚翻译的程度多为“厚”译、“较厚”翻译,偶尔也出现“超厚”翻译。该书的丰厚翻译打造了“花儿”的多维认知空间,方便译文读者充分、深入地了解“花儿”及“花儿”之美。Hua'er——Folk Songs from the Silk Road is aimed to introduce Hua'er to the English-speaking world,with obvious thick translation strategy.In the book,thick translation mainly exists in the form of pre-translation introduction,post-translation explanation and comment,footnotes,inserted photos and original text with phonetic notation in the appendix,etc.The objects of thick translation mainly include introductory background information on Hua'er,such as its origin,development,schools,themes,dialect features,rhetoric device Bixing,form features and ethnic features,etc.,the lost literary features of Hua'er in translation,such as its rural atmosphere,beauty in sound and from,etc.The thick translation in the book also exists in different degrees:thick,more-than-thick and ultra-thick.With the above translation strategy,the translators help to construct a multi-dimensional cognition space for target readers to know and then appreciate Hua'er and its literary beauty.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30