经典再造的读者关照——赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》研究  

在线阅读下载全文

作  者:屠国元[1] 李静[2] 

机构地区:[1]宁波大学 [2]常州工学院

出  处:《中国翻译》2024年第5期102-109,共8页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目“翻译关系论”(项目编号:16BYY008);江苏省社科应用研究精品工程课题“赵元任翻译思想与实践研究”(项目编号:19SWA-005)的成果

摘  要:1865年面世的英国儿童文学大师刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的Alice'sAdventures inWonderland可谓世界儿童文学史上的一座丰碑,赵元任于1922年出版了该部作品的汉语译本《阿丽思漫游奇境记》。自赵元任译本问世百年来,复译不断,乃至多达200个译本。本文从译文读者的视角探讨赵元任的译文,认为赵元任在译材选择的宏观层面注重语言文化战略的考量,在文本操作的微观层面注重语体与童趣的等效再现,充分彰显了翻译过程中的读者关照意识,在汉语世界成功再造了世界儿童文学经典。

关 键 词:赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 经典 翻译 读者关照 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象