检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章进培 ZHANG Jinpei(College of Applied Foreign Languages,Shenzhen Institute of Information Technology,Shenzhen,Guangdong 518172,China)
机构地区:[1]深圳信息职业技术学院应用外语学院,广东深圳518172
出 处:《阜阳职业技术学院学报》2024年第3期63-68,共6页Journal of Fuyang Institute of Technology
摘 要:功能语言学认为语言具有表达概念意义、逻辑意义、语篇意义和人际意义的功能,其中人际意义可以通过评价系统、协商系统、以及参与系统等系统资源的使用来表达。目前学界对哲学语篇如何建构人际意义,以及哲学语篇人际意义的翻译关注较少。《认知与所知》一书中,杜威和本特利大量使用评价系统资源,包括态度子系统和介入子系统两个子系统方面的资源,以及参与系统资源,表达的人际意义十分丰富。翻译过程中,译者应在充分理解语篇人际意义的基础上,针对不同的表达资源使用不同的翻译策略,准确再现作者想要传递的人际意义。Functional linguistics emphasizes language's functions,including ideational,logical,textual,and interpersonal meanings.Interpersonal meaning,conveyed via appraisal,negotiation,and engagement systems,is understudied in philosophical texts'translation.In the book"Knowing and the Known",Dewey and Bentley extensively employ appraisal system resources,encompassing the attitude subsystem,engagement subsystem,and engagement system resources,resulting in a rich portrayal of interpersonal meaning.In the translation process,translators should,based on a thorough understanding of the interpersonal meaning embedded in the text,adopt diverse translation strategies tailored to different expressive resources to accurately reproduce the intended interpersonal meaning conveyed by the authors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7