检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄瑞[1] 胡庚申 Huang Rui;Hu Gengshen
机构地区:[1]洛阳理工学院外国语学院 [2]郑州大学外国语与国际关系学院
出 处:《西安外国语大学学报》2024年第3期101-108,共8页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:国家社会科学基金一般项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18YBB022);河南省高校人文社会科学研究一般项目“新媒体对外翻译传播平台提升中华文明国际影响力研究”(项目编号:2024-ZDJH-699);洛阳理工学院校级重点项目“新文科背景下河洛文化融入英语专业课程建设的探索与实践”(项目编号:2021JYZK-011)的阶段性研究成果。
摘 要:把黄河流域生态文明故事传播给世界,展示地域审美特征和文化传承,塑造黄河流域生态文明的美好形象,已成为中国文化“走出去”“讲好中国故事”等国家战略的重要组成部分和习近平生态文明思想国际传播工作的重点内容。本研究以中国官方机构的推特(现名X)账号发布的黄河故事主题典型贴文为案例,将“绿色翻译”理念引入英译实践,运用生态翻译学“十化”译法(1),对这些外宣英译文本进行分析和评判,并借鉴国外优质平行文本,旨在为提升我国国际新媒体账号外宣语篇英译质量提供参考,并为黄河故事的对外翻译传播提供新视角。从本研究对英译语篇的分析与评价可以看出,生态翻译学绿色翻译理念以及“十化”译法的基本原则、翻译策略、翻译方法和翻译技巧,对提升对外翻译质量、增强中华文明的国际影响力可提供借鉴和启示。Sharing the story of eco-civilization in the Yellow River Basin with the world,displaying the indigenous aesthetic features and cultural heritage,and presenting the beautiful image of eco-civilization in the Yellow River Basin have been signif-icant parts of national strategies such as Chinese culture"going out"and "telling Chinese stories well",and high on the agen-da of international publicity of the Xi Jinping Thought on eco-civilization.This paper intends to introduce "green translation"into English translation practice based on the analyses and evaluation of the English translation of some typical Yellow River-themed posts by official Twiter(now rebranded as X)accounts of China,using the"10-tion"eco-translation methods,sup-plemented by high-quality parallel texts selected from Twitters of English-speaking countries as reference examples,aiming to provide enlightenment for improving the quality of international publicity and translation on international new media,and to of-fer a new perspective for the international translation and communication of the Yellow River stories.From the analyses and e-valuation of the Chinese-English translation of the posts,it can be seen that green translation ideas,associated with the basic principles,translation strategies,translation methods,and translation skills of the"10-tion"eco-translation methods can pro-vide illumination for the improvement of the translation and international communication as well as the global influence of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222