检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张伟秋 裴正薇[1] ZHANG Wei-qiu;PEI Zheng-wei(College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing Jiangsu 210095,China)
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2024年第5期74-80,共7页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2023年度江苏省研究生实践创新计划“中国戏曲的海外译介与传播——以越剧为例”(SJCX23_0227)。
摘 要:越剧是中国戏曲文化的瑰宝,在不断自我革新的同时,也积极走上国际舞台。旨在探讨越剧的海外传播和字幕英译问题,选取了越剧名篇《梁祝》为研究对象。一方面,梳理了越剧的海外传播历程,运用“5W模式”理论为越剧海外传播提出行之有效的建议;另一方面,在“可表演性”原则的指导下,对《梁祝》的案头与字幕译本进行了比较分析,探讨越剧舞台字幕的翻译标准,从而为新时代中国戏曲文化“走出去”战略的实施提供借鉴。Yue Opera stands as a cultural treasure within the realm of Chinese opera.As it continuously undergoes self-renewal,it actively ventures onto the global stage.This paper aims to delve into the overseas communication and subtitle translation of Yue Opera,with a focus on the renowned production Butterfly Lovers.Firstly,it scrutinizes the overseas communication of Yue opera,offering practical recommendations for its international outreach using the"5W model"theory.Secondly,guided by the"performability"principle,the paper conducts a comparative analysis of the subtitle translation and written translation of Butterfly Lovers,exploring the standard for Yue Opera's subtitle translation.The study aims to provide valuable insights for the strategic implementation of the"going out"initiative in Chinese opera culture during the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.189.95