检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧阳琪 郑侠 OUYANG Qi;ZHENG Xia(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
机构地区:[1]华北理工大学外国语学院,河北唐山063210
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2024年第5期81-86,共6页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2024年河北省研究生示范课项目“汉英基础笔译”(KCJSX2024061);华北理工大学2023年度李大钊研究课题重点立项“李大钊文学作品英译及其传播研究”(LDZZD202301)。
摘 要:向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。To vividly tell the stories of modern Chinese essays to the world and enable global readers to appreciate the profound charm of English translations of modern Chinese essays,it is indispensable to proactively elucidate the knowledge hidden behind the language,delving into the intricate paths of English translation research with precision in pursuit of genuine insights and essences.Modern Chinese prose is characterized by a blend of classical and vernacular Chinese language forms,a linguistic style that intertwines literature and philosophy,a fusion of sentiment and reason in its artistic conception,a free-flowing yet cohesive emotional expression,and a flexible use of various rhetorical devices.From the perspective of transknowletology,guided by the principle of real meanings,full preparation and TT aesthetic conceptions,it is of great significance to delve into the knowledge value by analyzing the translator's translation approach embodied in Selected Modern Chinese Essays Rendered into English by Zhang Peiji.With the method of case analysis,this article analyzes the original texts and appreciates their translations to examine the translator's approach and explore the intrinsic knowledge of source language.This further reveals the knowledge connotations in the English translations and expands the application value of transknowletology in advancing the translation research of modern Chinese essays,thereby offering pivotal significance for the research,translation,and dissemination of modern Chinese essays.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222