《本生》藏译本及其疑点举隅  

Tibetan Translation Of《Skyes-Rabs-So-Bzhi》And Some Questionable Points In It

在线阅读下载全文

作  者:索南尖参 Bsod-nams-rgyal-mtshan

机构地区:[1]西北民族大学铸牢中华民族共同体意识研究院

出  处:《攀登(藏文版)》2024年第3期136-146,共11页RTSER SNYEG

摘  要:圣勇所著《本生》是一部久负盛名的古印度梵语本生典籍,印度学者将其称为“占布体”诗作之典范,对后世本生作品影响深远。学术界对《本生》研究更多倾向于思想与内容、语言、艺术等方面,而涉及藏译本的版本及译文状况的研究甚少。《本生》的不同藏译本不仅能够阐释《本生》引进的年代问题及相关翻译问题,同时也体现了译本纵向发展态势。归纳藏汉译本中误译、直译、漏译等现象,并概括这些现象的原因,对于今后更好地研究这部著作具有一定的意义。he《skyes-rabs-so-bzhi》written by'phags-pa-dpa-bo isawell-known ancient Indian book in Sanskrit,which is regarded by Indian scholars as a model of"Tsampu style"poetry and has a profound influence on later Jataka works.The academic research on it has been more inclined to the aspects of thought,content,language and art,but there are few studies on the version and translation status of the Tibetan version.Its different Tibetan versions can not only explain the age of introducing it in Tibet and related translation issues,but also embody the vertical development trend of the translation.To summarize the mistranslation,literal translation and missing translation in the Tibetan and Chinese translations,and conclude the causes of these phenomena,are of certain significance for the future study on this work.

关 键 词:圣勇 《本生》 藏译本 比较 

分 类 号:H259[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象