检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周俊博[1] ZHOU Junbo(School of Foreign Languages,Hubei University of Economics,Wuhan 430205,China)
机构地区:[1]湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205
出 处:《浙江外国语学院学报》2024年第4期74-81,共8页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:湖北省高等学校省级教学研究项目“基于港交所‘披露易’的英汉财经翻译教学语料库建设与应用研究”(2020578)。
摘 要:晚清留日学生组织湖北法政编辑社编译出版了中国近代第一套大型法政丛书——“法政丛编”。本文基于国家翻译理论,对“法政丛编”的编译动因、文本特点和实践特征进行了研究。研究发现,“法政丛编”编译受晚清改良法律、营办新学、奖励游学等因素的驱动,呈现出翻译环境优越、译者资源集聚、语言文化邻近等特征,但同时也存在翻译组织具有临时性、管理体系较为松散、资源配备有限等局限性。“法政丛编”丰富了我国国家翻译实践的类型,对之加以深入探究有助于推动新时代国家翻译理论和实践的发展。The Hubei Law and Politics Editorial Society,a student organization established in Tokyo in 1905,translated and published the first large-scale collection of modern law and politics books in China,titled The Law and Politics Series.Based on the theory of State Translation Program,this paper studies the translation motivations of The Law and Politics Series,as well as its text and practice characteristics.It is concluded that the translation of The Law and Politics Series was driven by factors such as the law reform,new school running,and overseas study promotion in the late Qing dynasty and characterized by its favorable translation environment,abundant translator resources,and proximity between the source language and culture and the target counterparts.However,there existed limitations in the translation that the organization was temporary,with loose management systems and limited resources.The translation of The Law and Politics Series enriches the types of State Translation Program,providing more support for the development of the theory of State Translation Program in the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.41.47