列斐伏尔“十七年”译介史:回顾与反思  

The Translation of Henri Lefebvre in China(1949-1966):A Review

在线阅读下载全文

作  者:孔维恒[1] 黄铄 Kong Weiheng;Huang Shuo

机构地区:[1]上海海洋大学外国语学院 [2]天津师范大学政治与行政学院

出  处:《政治思想史》2024年第3期61-71,198,共12页Journal of the History of Political Thought

摘  要:国内“十七年”间(1949-1966)对列斐伏尔的译介,带有显著的选择性,重视其美学、哲学(尤其是异化理论)和国家理论而忽视其“日常生活批判”学说。这类译介之不足,也体现在依赖苏联文献和观点、法文资料和翻译人才不够、内部发行受众较少、“反动”政治言论难以刊发,等等。与此同时,还缺乏原创的评论与批判,原因是学者们或者不能阅读原著,或者难以接触稀缺的学术情报,或者不会、不敢、不愿参与“反修”争论,而“中苏论战”也使得列斐伏尔遭到冷落。Contrary to the general impression by Chinese scholars on the Chinese translations of works by and on Henri Lefebvre from 1949 to 1966,he actually received considerable attention in China during this period.However,relevant works were often highly selective,focusing on his aesthetics,philosophy(especially on alienation)and theory of the state,while neglecting his“critique of everyday life”.The translation during this period also had the following shortcomings:reliance on Soviet materials and viewpoints,shortage of French books,journals and translators,limited readership due to“internal circulation”,and the difficulty in publishing“reactionary”political texts.Another major problem was the lack of original critique of Lefebvre’s works by Chinese scholars.The reasons include:some scholars were unable to read Lefebvre’s works in the original language;others had difficulty accessing academic information about him;still others found it hard to,or did not dare to,or were unwilling to participate in the“anti-revisionist”debates;the Sino-Soviet ideological disputes caused Lefebvre being sidelined among Chinese academia.

关 键 词:列斐伏尔 西方马克思主义 学术译刊 内部发行 

分 类 号:D091[政治法律—政治学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象