基于语料库的网络新闻标题英译中模糊限制语批评性分析  

A Corpus-Based Critical Analysis of Hedges in the English Translation of Net News Headlines

在线阅读下载全文

作  者:杨勇 王婷 Yang Yong;Wang Ting

机构地区:[1]江南大学

出  处:《外语与翻译》2024年第3期68-75,共8页Foreign Languages and Translation

基  金:教育部产学合作协同育人项目“‘线上线下混合+智慧共享’翻译实践基地建设”(项目号:202102029010);江苏省社会科学基金项目“生态语言学视野下网络语言污染及网络生态治理研究”(项目号:23YYD001)的阶段性成果。

摘  要:本文运用语料库研究方法,对网络新闻标题原文及英译中的模糊限制语进行定量统计分析,并借助批评话语分析的方法,分析其英译中的中国特色大国外交思想构建与传播。研究发现,网络新闻标题较多地使用范围变动型和间接缓和型模糊限制语。除降低程度限制语的翻译外,其他类型的模糊限制语翻译都大量使用了删译策略。其中,频率变动型、情态意愿型、主观见解型缓和语在外译中的改写对意识形态构建和传播具有重要意义。

关 键 词:网络新闻标题英译 模糊限制语 批评话语分析 中国特色大国外交 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象