检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王慧莉[1] WANG Huili(School of Foreign Languages and Cultural Communication,Shanghai Polytechnic University,Shanghai 201209,China)
机构地区:[1]上海第二工业大学外语与文化传播学院,上海201209
出 处:《上海第二工业大学学报》2024年第3期341-346,共6页Journal of Shanghai Polytechnic University
摘 要:以格非小说《人面桃花》为例,借助Mona Baker的翻译建构理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与者的再定位4个层面,分析了译者莫楷对原作的翻译建构策略。文章指出,为推动中国文化更好地走向世界,译者结合目标受众的阅读习惯及审美期待,创造性地重构原作叙事,兼顾了译作的“异质性”与“可读性”,在新的语境中有效传递了原作的文学及文化特征。Taking Mona Baker’s Narrativity as a theoretical tool,Mo Kai’s translation ideas and framing strategies of Ge Fei’s novel Ren Mian Tao Hua are discussed from the four perspectives of temporal and spatial framing,selective appropriation of textual material,framing by labelling and repositioning of participants.It is pointed that in order to promote Chinese culture to go global,the translator has creatively reframed the original work’s narrative features based on the target readers’reading habits and aesthetic expectations which helps to strike a better balance between heterogeneity and readability in his translation and transfers the original work’s culture and literary features in the new context effectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33