对外翻译传播视角下的广告英译探讨——以第十九届杭州亚运会为例  

A Study of the English Translation of 19th Asian Games Ads from the Perspective of Foreign Communication through Translation

在线阅读下载全文

作  者:卢卫中 LU Wei-zhong

机构地区:[1]浙大城市学院,浙江杭州310015 [2]齐鲁理工学院,山东济南250200

出  处:《上海翻译(中英文)》2024年第5期14-18,F0003,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目“我国机构译者翻译行为的社会认知研究”(编号:22BYY016)。

摘  要:杭州亚运会是传播杭州城市形象,乃至中国国家形象的重要窗口。亚运会各种文本的翻译是保障运动会顺利召开的重要一环。就亚运会相关材料的翻译而言,内容的忠实传递固然重要,但如何让来杭外国人理解、接受我们意欲传递的思想内容似乎更为重要。有鉴于此,本文根据对外翻译传播理论的相关主张,采用自我民族志方法,对杭州亚运会广告英译的策略及其背后的理据进行探讨。文章基于作者的亚运会广告文本英译审校经历,指出广告英译过程中存在的三类主要问题——未能充分挖掘原文信息要素、未能充分利用国外网络资源、未能充分发挥目标语修辞优势,并提出相应的解决方案。这对于我国文化外译及其对外传播具有一定的启发意义。This article explores the strategy and rationale underlying the English translation of Hangzhou Asian Games ads by adopting an auto-ethnographic approach.Based on the author's proofreading experience of English translation of Asian Games ads,the article finds out three major problemsfailure to fully explore the information elements of the original text,to make full use of foreign online resources,and to give full play to the rhetorical advantages of the target languageand proposes corresponding solutions.

关 键 词:亚运会广告英译 对外翻译传播 目标读者取向 自我民族志 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象