检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢卫中 LU Wei-zhong
机构地区:[1]浙大城市学院,浙江杭州310015 [2]齐鲁理工学院,山东济南250200
出 处:《上海翻译(中英文)》2024年第5期14-18,F0003,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“我国机构译者翻译行为的社会认知研究”(编号:22BYY016)。
摘 要:杭州亚运会是传播杭州城市形象,乃至中国国家形象的重要窗口。亚运会各种文本的翻译是保障运动会顺利召开的重要一环。就亚运会相关材料的翻译而言,内容的忠实传递固然重要,但如何让来杭外国人理解、接受我们意欲传递的思想内容似乎更为重要。有鉴于此,本文根据对外翻译传播理论的相关主张,采用自我民族志方法,对杭州亚运会广告英译的策略及其背后的理据进行探讨。文章基于作者的亚运会广告文本英译审校经历,指出广告英译过程中存在的三类主要问题——未能充分挖掘原文信息要素、未能充分利用国外网络资源、未能充分发挥目标语修辞优势,并提出相应的解决方案。这对于我国文化外译及其对外传播具有一定的启发意义。This article explores the strategy and rationale underlying the English translation of Hangzhou Asian Games ads by adopting an auto-ethnographic approach.Based on the author's proofreading experience of English translation of Asian Games ads,the article finds out three major problemsfailure to fully explore the information elements of the original text,to make full use of foreign online resources,and to give full play to the rhetorical advantages of the target languageand proposes corresponding solutions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.35.81