检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵永刚 ZHAO Yong-gang
出 处:《上海翻译(中英文)》2024年第5期49-54,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金西部项目“基于跨语言词向量的英汉词汇语义地图研究”(编号:22XYY009);河南省哲学社会科学研究项目“黄河生态文化在多元国际媒介中的话语建构研究”(编号:2022BYY024);河南省高等教育教学改革研究与实践项目(学位与研究生教育)“面向黄河文化国际传播的研究生课程《语料库与翻译》教学改革研究与实践”(编号:2021SJGLX113Y)。
摘 要:基于大语言模型ChatGPT-4o分析大学英语四六级翻译试题语料库(2013-2022),考察试题文本中的中国文化叙事,发现翻译试题文本呈现出三种文化,以传统文化为主,辅以一定量的现代文化,而革命文化比例极低;采用今昔对比、典型举例、宏大叙事和话语交叠四种叙事策略,其中宏观叙事统领其他三种策略;表现出了非常积极的情感态度,但对当代中国的突出问题并未回避。整体而言,四六级翻译试题文本呈现了贴近现实的中国,体现了文化自信,起到了立德树人的作用,但在呈现的文化类型比例和叙事策略上仍可进一步优化,也需要大学英语教材和课堂教学同频共振,以促成外语教育从教学到测试的全过程中国文化输入,全面培养学生的家国情怀、国际视野,有效提升学生用英语讲好中国故事、传播中国文化的能力。Based on the corpus of College English Test(CET)translation questions spanning the years from 2013 to 2022,this paper examines the presentation of Chinese culture in the test texts drawing on the large language model ChatGPT-4o.It is found that there are three distinct cultural types-traditional culture,modern culture,and revolutionary culture,and four narrative strategiespastpresent contrast,typical exemplification,grand narration,and overlapping discourses.There is also room for adjustments in terms of the proportion of cultural types presented and potential improvements in the employed narrative strategies.
关 键 词:大语言模型 ChatGPT-4o 四六级翻译 中国文化 叙事策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33