通俗读物语篇翻译中结果连词逻辑结构及翻译探究  

在线阅读下载全文

作  者:范梓淇 

机构地区:[1]广州商学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第27期11-14,共4页English Square

摘  要:由于英汉语篇的差异,语篇翻译中学者对逻辑是否显化的讨论颇多。部分译者可能受到形合和意合的影响,在翻译中未能恰当处理逻辑连接词。本研究通过分析励志通俗读物中常见的结果连词,对其在材料中代表的逻辑结构进行分类,利用英语语篇因果关系的连接手段探究多种翻译方法。研究发现,此类读物中,结果连词以不同的逻辑结构分别出现在说理性语言及故事性语言中,而翻译时可选用显性、隐性或两者并用的连接手段。

关 键 词:通俗读物 结果连词 语篇连接 逻辑连接词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象