“讲好中国诗歌故事”之李白诗歌英译经典化机制探究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:乔琼[1] 顿晓东 赵旭东 许明皓 徐林 魏睿林 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第26期11-14,共4页English Square

基  金:武汉科技大学教育教学研究项目(项目编号:Yjg202017,项目名称:认知视域下的BEC文本指导外语专业研究生跨文化沟通实践的探索)结项成果之一;武汉科技大学教务处项目(项目编号:2021X042,项目名称:基于商务话语分析的英语专业学生创新能力培养实践与研究)结项成果之一;全国高校外语教学科研项目(项目编号:2021HB0467,项目名称:语言学视域下商务课程人文性跨学科实现途径研究)结项成果之一;武汉科技大学2024年校级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:24142,项目名称:“讲好中国诗歌故事”之李白诗英译经典化机制探究)成果之一。

摘  要:在“讲好中国故事”的背景下,将李白的诗歌进行英译是一项既富有挑战又极具意义的工作。李白诗歌英译经典化机制是多方面因素共同作用的结果。它依赖于长期的历史积累和持续的努力;需要不同译者群体的贡献,展现翻译策略与方法的多样性;同时受到文化交流的深刻影响。在这个过程中,译者不仅要具备扎实的语言功底和深厚的文化底蕴,还要具备敏锐的跨文化意识和创新能力,如此才能持续推动李白诗歌在英语世界的经典化进程。

关 键 词:“讲好中国诗歌故事” 李白诗歌英译 经典化机制 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象