史诗《格萨尔》夏皮罗英译本的无本译写行为及当代价值?  

Textless Trans-writing of Shapiro's English Translation of Epic of King Gesar and Its Contemporary Value

在线阅读下载全文

作  者:李春晓 臧子墨 Li Chunxiao;Zang Zimo

机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院,山东济南2250101 [2]美国威斯康星大学欧克莱尔分校,威斯康星州

出  处:《民族翻译》2024年第4期23-30,共8页Minority Translators Journal

基  金:山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活形态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划--典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006)的阶段性研究成果

摘  要:史诗《格萨尔》夏皮罗英译本采用无本译写方式,在保留原作精神的基础上,从语言、文体、排版等三重维度对其进行适当的改编和重构,将原著的内涵和价值带入目的语社会。文章以此为例,围绕这一译写行为的过程、结果和影响,探究无本译写的深层逻辑与当代价值,以期为民族典籍的外译提供可资借鉴的新路径。

关 键 词:《格萨尔》 夏皮罗英译本 无本译写 当代价值 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象