汉藏翻译中藏语“属格”隐现的制约因素  

Factors Restraining the Appearance of Tibetan's Genitive Case in Han Chinese to Tibetan Translation

在线阅读下载全文

作  者:久西杰 仁增 Jiuxijie;Renzeng

机构地区:[1]青海民族大学藏学院,青海西宁810007

出  处:《民族翻译》2024年第4期88-96,共9页Minority Translators Journal

基  金:青海省教育厅2024-2025年度国家通用语言文字科研项目“青海多民族语言融合调查研究”(QHYW-KY2024-16)的阶段性研究成果

摘  要:汉语“名1+(的)+名2”定中词组翻译为藏语时,如果原文“名1”和“名2”间有显性的定语标记,藏译中也需要添加“属格”标记;而原文未附缀定语标记,在语义上仍是修饰和限定关系时,是否附加“属格”标记,受诸多因素制约。本文认为藏语体词性修饰标记“属格”的隐现与“板块”、语用凸显和韵律三个因素有关,拟对藏语“属格”隐现的制约因素展开讨论,以期为汉藏语言研究和翻译实践提供理论支持和实践指导。

关 键 词:属格 板块 凸显 韵律 

分 类 号:H214.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象