A Study of Iconicity in English Translation of Chinese Political Discourse:A Case Study of China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity  

政治话语英译的象似性研究——以《中国的全面小康》为例

在线阅读下载全文

作  者:YUAN Wei 袁微(中国民航飞行学院,德阳)

机构地区:[1]Civil Aviation Flight University of China,Deyang

出  处:《译苑新谭》2024年第2期15-23,共9页New Perspectives in Translation Studies

基  金:Project of the Humanities and Social Sciences on Youth Fund of the Ministry of Education:The Translation and Communication of the Discourse of Rural Revitalization(ratification No.:24YJCZH403);Civil Aviation Flight University of China Special Project of“Study of The 20th CPC National Congress”:Translation and Communication of Poverty Alleviation Discourse of CPC(ratification No.:ESD2023-02).

摘  要:Political discourse is an important component of Chinese discourse,and its translation criticism research is of great significance for telling the story of China well and establishing an international image.Iconicity is an important means to form the rhetorical effect,so the translation of political discourse must try to reproduce the iconicity of the original text.By analyzing the syntactic iconicity of the English version of the White paper China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity,it is found that for the translation of quantitative iconicity,it is necessary to adjust the translation by synonym substitution or sentence pattern conversion on the basis of ensuring the representation of quantitative rhetoric.For the translation of sequential iconicity,it should strive for representing the logical sequence of the original text while enhancing the readability and rhetorical power of the translation.For the translation of distance iconicity,it is necessary to reproduce the delicacy of the original,meanwhile,to consider the emotional and rhetorical implication.The research emphasizes the balance between“syntactic iconicity of original text representation”and“appeal and readability of translated text”.The study is helpful to telling the“China’s poverty reduction story well”and translation practice of political discourse.政治话语是中国话语的重要组成部分,其翻译批评研究对于“讲好中国故事”和树立国际形象意义重大。象似性是形成语篇修辞效果和文体特色的重要手段,因此政治话语的翻译须尽力再现与重塑原文的象似性。通过对《中国的全面小康》白皮书英译本句法象似性的分析发现:对于数量象似性的英译,既要保证数量象似的再现,也要避免死板僵硬的重复;对于顺序象似性的英译,标题英译的语符顺序与原文相反,其他文本的英译则力求再现原文的逻辑顺序,并通过断句、拆分、重组等策略增强译文的可读性和修辞力;对于距离象似性的英译,不仅要尽力再现原文距离象似的精妙与匠心,同时须充分考量词汇的感情色彩和修辞意蕴。减贫话语英译的句法象似性研究强调“原文句法象似性再现”与“译文感染力与可读性”的兼顾与平衡,进而完成对原文句法象似性的重塑与超越。政治文本英译的象似性研究有助于中国国际形象在语言维度的塑造与构建,对政治话语翻译实践提供有益的借鉴与启示。

关 键 词:political discourse translation China’s poverty reduction discourse iconicity translation 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象