检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:亚晓晗 刘晓峰 YA Xiaohan;LIU Xiaofeng(School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an)
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,西安
出 处:《译苑新谭》2024年第2期82-90,共9页New Perspectives in Translation Studies
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312);陕西省社会科学基金项目“胡宗峰-吉尔班克模式的社会翻译学研究”(项目编号:2023K018);西安外国语大学2023年度科研基金资助项目“地域文化出海:胡宗峰-吉尔班克翻译与传播模式的社会翻译学研究”(项目编号:23XWD04);西安外国语大学校级重点课题“近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角”(项目编号:22XWF02);西安外国语大学2023年研究生课程思政示范课程培育项目“翻译史”(项目编号:23KCSZ010)的阶段性研究成果。
摘 要:本文以非虚构文学Country Driving为研究案例,在探究中国社会形象的基础上,以理性的“他者”、文化适格与自觉为切入点,同时结合文本细读的方法,对叙事话语中的母语非本土的译写现象进行考察,试图发现其中较为典型的译写语言及特点。通过异语他构的形式来审视中国对外形象,有助于加深对无本译写的认识和创造性思考,并为翻译研究提供新的路径。Based on the case study of the non-fiction literature Country Driving and the research on the image of Chinese society,this study explores the phenomenon of non-localized transwritten parts through focusing on the rational“Other”,cultural suitability,and self-awareness.It investigates the phenomenon of nonnative trans-written parts in narrative discourse with a view to discover the typical sourceless transwritten language and its characteristics,and observes the external image of China through the form of heterologous constructions,which helps to deepen understanding of Sourceless Transwriting and creative thinking,and provides a new path for translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.137.94